Pri la teksaĵo

 

En tiu ĉi dua numero de Tradukisto rete partoprenas reprezentantoj de naŭ nacioj: Islando, Norvegio, Svedio, Finnlando, Danlando, Germanio, Hungario, Francio kaj Rusio. Kiel en La Tradukisto papere en tiu reta eldono estas nur eldonitaj tekstoj tradukitaj en Esperanton aŭ tekstoj originale verkitaj en Esperanto kaj ankaŭ tekstoj tradukitaj el Esperanto al la naciaj lingvoj. En La Tradukisto papere kutime unu triono estis tradukoj el Esperanto al la islanda kaj du trionoj tradukoj el la islanda al Esperanto. En tiu nova eldono ankoraŭ nur estas tradukoj el Esperanto al du naciaj lingvoj, al la islanda kaj la hungara sed esperante baldaŭ pli multaj partoprenantoj tradukos al siaj lingvoj kaj tiel aktivigos Esperanton kiel realan pontlingvon. Tradukisto rete evidente varias diversspece de la papera eldono. En tiu okazo la ĉefaj variaĵoj estas:
    Unue. En la nova eldono partoprenas reprezentantoj de kelkaj nacioj kaj tradukos el siaj lingvoj al Esperanto sed La Tradukisto papere estis ekskluzive islanda revueto.
    Due. La tradukoj estas pli variaj ol en la malnova papera eldono en kiu preskaŭ nur aperis tradukoj el literatura sfero.
    Trie. Tiu teksaĵo estas interaktiva kiel plej multaj komputilaj teksaĵoj.
Oni ankaŭ povas diri ke tiu eldono malsimilas la paperan eldonon tiurilate ke oni ĉiutempe povas enmeti novan enhavon en la teksaĵon sed la malnova La Tradukisto kutime estis eldonita ĉiun kvaran monaton. Ĉi jare estas intenco de la redakcio je fino de ĉiu monato raporti en kelkaj linioj aŭ pri la nova enhavo de La TradukistoMetrika retejo kiu estas la unua retejo sub la islanda retejo, Bragi - ófræðivefur, kiu estas en alia lingvo ol la islanda.  
    Tradukisto rete estas rete gastigata ĉe Islanda Esperanto-Asocio. En la unua redakcio ĉiuj membroj estis islandanoj. Estis fakte la malnova redakcio de La Tradukisto papere. Bedaŭrinde nia bona kolego, Hilmar Jón Bragason, forpasis la 24an de Septembro lastjare. Lin anstataŭis en la redakcio, Nicola Ruggiero el Italio kiu nun dumtempe loĝas en Islando.

La redakcio:

Kristján Eiríksson (redaktoro), Nicola Ruggiero, Baldur Ragnarsson, Pétur Yngvi Gunnlaugsson kaj Hannes Högni Vilhjálmsson.
Provaĵlegantoj: Loftur Melberg Sigurjónsson kaj Einar Jónsson úr Skógum.
Komputilisto: Gunnarr Baldursson

Reprezentantoj de diversaj landoj:

Steinþór Sigurðsson el Islando, Tibor Szabadi el Hungario, Eckhard Bick el Germanio kaj Danlando, Anja Karkiainen el Finnlando, Daniel Moirand el Francio, Gunnar Gällmo kaj Joakim Lilljegren el Svedio kaj Olga Muranova el Rusio.

Bonajn dezirojn al ĉiuj legantoj de la nova Tradukisto rete.

Nome de la redakcio,

Kristján Eiríksson